TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:03:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第三 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ tam     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 寶塔功德品第三之二 bảo tháp công đức phẩm đệ tam chi nhị 爾時,帝釋天主復白佛言:「希有, nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ phục bạch Phật ngôn :「hy hữu , 世尊!菩薩摩訶薩為迴向故修學般若波羅蜜多, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hồi hướng cố tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不以高心而生取相。」 佛言:「如是, bất dĩ cao tâm nhi sanh thủ tướng 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!若善男子、善女人,於此般若波羅蜜多法門, như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 受持讀誦,自所宣說或令他說,如說修行者, thọ trì đọc tụng ,tự sở tuyên thuyết hoặc lệnh tha thuyết ,như thuyết tu hành giả , 是人以其功德力故,若入軍陣無所怯懼, thị nhân dĩ kỳ công đức lực cố ,nhược/nhã nhập quân trận vô sở khiếp cụ , 勇猛堅固勝伏他軍,乃至行住坐臥皆得吉祥。 dũng mãnh kiên cố thắng phục tha quân ,nãi chí hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa giai đắc cát tường 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦此般若波羅蜜多者,是人於一切處, thọ trì đọc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị nhân ư nhất thiết xứ/xử , 若行若止或遇刀杖等難,於彼人身無所傷害, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã chỉ hoặc ngộ đao trượng đẳng nạn/nan ,ư bỉ nhân thân vô sở thương hại , 乃至將失壽命不生怖畏。 nãi chí tướng thất thọ mạng bất sanh bố úy 。 何以故?此般若波羅蜜多是廣大明,此般若波羅蜜多是無量明, hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị quảng đại minh ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô lượng minh , 此般若波羅蜜多是無上明, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thượng minh , 此般若波羅蜜多是無等明,此般若波羅蜜多是無等等明。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đẳng minh ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đẳng đẳng minh 。 若善男子、善女人修學如是明者,不念自惡, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu học như thị minh giả ,bất niệm tự ác , 不念他惡,不念自他惡。 bất niệm tha ác ,bất niệm tự tha ác 。 憍尸迦!當知於此般若波羅蜜多受持讀誦者, Kiêu-thi-ca !đương tri ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì đọc tụng giả , 於現世中獲是功德。又復菩薩摩訶薩學是明者, ư hiện thế trung hoạch thị công đức 。hựu phục Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị minh giả , 即能證得阿耨多羅三藐三菩提成就一切智智, tức năng chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thành tựu nhất thiết trí trí , 以得阿耨多羅三藐三菩提故, dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 即能觀達一切眾生種種心行。所言一切智智者,謂諸明法。 tức năng quán đạt nhất thiết chúng sanh chủng chủng tâm hành 。sở ngôn nhất thiết trí trí giả ,vị chư minh pháp 。 菩薩摩訶薩是中學者,無有少法而不能入, Bồ-Tát Ma-ha-tát thị trung học giả ,vô hữu thiểu Pháp nhi bất năng nhập , 無有少法不能了知,無有少法不能證悟。 vô hữu thiểu Pháp bất năng liễu tri ,vô hữu thiểu Pháp bất năng chứng ngộ 。 是故得名一切智智。 thị cố đắc danh nhất thiết trí trí 。 「復次,憍尸迦!若有人能以此般若波羅蜜多, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân năng dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 書寫經卷供養受持,若自讀誦, thư tả Kinh quyển cúng dường thọ trì ,nhược/nhã tự độc tụng , 或復轉勸他人,乃至為人解說其義, hoặc phục chuyển khuyến tha nhân ,nãi chí vì nhân giải thuyết kỳ nghĩa , 是人不為一切人非人等伺得其便,諸佛菩薩常所護念, thị nhân bất vi/vì/vị nhất thiết nhân phi nhân đẳng tý đắc kỳ tiện ,chư Phật Bồ-tát thường sở hộ niệm , 唯除過去諸業報應。 duy trừ quá khứ chư nghiệp báo ưng 。 憍尸迦!譬如大菩提場及菩提樹周匝方隅,若人非人乃至傍生異類, Kiêu-thi-ca !thí như Đại bồ-đề trường cập Bồ-đề thụ châu táp phương ngung ,nhược/nhã nhân phi nhân nãi chí bàng sanh dị loại , 皆不能入亦不能住,不能破壞作其過惡。 giai bất năng nhập diệc bất năng trụ ,bất năng phá hoại tác kỳ quá ác 。 何以故?所有過去未來現在如來.應供.正等正覺, hà dĩ cố ?sở hữu quá khứ vị lai hiện tại Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 皆於是處證佛菩提。憍尸迦!善男子、善女人, giai ư thị xứ/xử chứng Phật Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 受持讀誦書寫供養般若波羅蜜多亦復如是, thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 若人非人不得其便,不能破壞出其過惡。 nhược/nhã nhân phi nhân bất đắc kỳ tiện ,bất năng phá hoại xuất kỳ quá ác 。 何以故?若供養此般若波羅蜜多經處, hà dĩ cố ?nhược/nhã cúng dường thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh xứ/xử , 隨其方地即同造諸寶塔,尊重供養、瞻禮稱讚。 tùy kỳ phương địa tức đồng tạo chư bảo tháp ,tôn trọng cúng dường 、chiêm lễ xưng tán 。 憍尸迦!當知此般若波羅蜜多,於現世中有是功德。 Kiêu-thi-ca !đương tri thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư hiện thế trung hữu thị công đức 。 」爾時, 」nhĩ thời , 帝釋天主白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,書此般若波羅蜜多經尊重恭敬, đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh tôn trọng cung kính , 置諸妙華、燒香、塗香、末香及諸華鬘, trí chư hương khí 、thiêu hương 、đồ hương 、mạt hương cập chư hoa man , 乃至諸妙幡蓋,燃諸油燈,作如是等種種供養。 nãi chí chư diệu phan cái ,nhiên chư du đăng ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 若復有善男子、善女人, nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於如來.應供.正等正覺般涅盤後,收取舍利起妙寶塔, ư Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ba/bát Niết-Bàn hậu ,thu thủ xá lợi khởi diệu bảo tháp , 尊重恭敬瞻禮稱讚,以諸香華燈塗幢幡寶蓋, tôn trọng cung kính chiêm lễ xưng tán ,dĩ chư hương hoa đăng đồ tràng phan bảo cái , 作如是等種種供養。彼善男子、善女人所獲福德, tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở hoạch phước đức , 與前福德,何者為多?」 佛言:「憍尸迦!我今問汝, dữ tiền phước đức ,hà giả vi/vì/vị đa ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã kim vấn nhữ , 隨汝意說。 tùy nhữ ý thuyết 。 於意云何?如來.應供.正等正覺當學何法得如是身,證阿耨多羅三藐三菩提, ư ý vân hà ?Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác đương học hà Pháp đắc như thị thân ,chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 成就一切智智?」 是時帝釋天主白佛言:「世尊!如 thành tựu nhất thiết trí trí ?」 Thị thời đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như 來.應供.正等正覺修學般若波羅蜜多法故, lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp cố , 證得阿耨多羅三藐三菩提,成就一切智智。 chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thành tựu nhất thiết trí trí 。 」佛言:「憍尸迦!是故當知, 」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị cố đương tri , 佛不以是身故得如來果,以成就一切智智故得成如來。 Phật bất dĩ thị thân cố đắc Như Lai quả ,dĩ thành tựu nhất thiết trí trí cố đắc thành Như Lai 。 當知如來.應供.正等正覺所有一切智智, đương tri Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở hữu nhất thiết trí trí , 從般若波羅蜜多生, tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh , 復從般若波羅蜜多善巧方便生如來身,是故此身與一切智智而為依止。 phục tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sanh Như Lai thân ,thị cố thử thân dữ nhất thiết trí trí nhi vi y chỉ 。 由一切智智為所依故,即得佛身,即得法身, do nhất thiết trí trí vi/vì/vị sở y cố ,tức đắc Phật thân ,tức đắc Pháp thân , 得僧伽身。是故一切眾生, đắc tăng già thân 。thị cố nhất thiết chúng sanh , 於如來身得瞻禮供養,乃至般涅盤後以佛舍利起塔供養。 ư Như Lai thân đắc chiêm lễ cúng dường ,nãi chí ba/bát Niết-Bàn hậu dĩ Phật xá lợi khởi tháp cúng dường 。 憍尸迦!彼善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 雖復如是起塔供養如來舍利, tuy phục như thị khởi tháp cúng dường Như Lai xá lợi , 不如有人書此般若波羅蜜多經尊重恭敬、以香華、燈塗、幢幡、寶蓋種種供養。 bất như hữu nhân thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh tôn trọng cung kính 、dĩ hương hoa 、đăng đồ 、tràng phan 、bảo cái chủng chủng cúng dường 。 是善男子,善女人得福甚多。 thị Thiện nam tử ,thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 何以故?供養此般若波羅蜜多者,是即供養一切智智。 hà dĩ cố ?cúng dường thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị tức cúng dường nhất thiết trí trí 。 是故善男子、善女人,若欲供養一切智智者, thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã dục cúng dường nhất thiết trí trí giả , 於此般若波羅蜜多,常當書寫尊敬受持,作諸供養。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường đương thư tả tôn kính thọ trì ,tác chư cúng dường 。 」爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!若閻浮提人, 」nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Diêm-phù-đề nhân , 於此般若波羅蜜多,不能書寫受持讀誦, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thư tả thọ trì đọc tụng , 不自宣說、不令他說, bất tự tuyên thuyết 、bất lệnh tha thuyết , 又復不能以諸香華、幢幡、寶蓋尊敬供養。世尊!如是等人失大善利, hựu phục bất năng dĩ chư hương hoa 、tràng phan 、bảo cái tôn kính cúng dường 。Thế Tôn !như thị đẳng nhân thất Đại thiện lợi , 不能成就廣大果報。 bất năng thành tựu quảng đại quả báo 。 」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!於汝意云何?閻浮提中有幾所人, 」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?Diêm-phù-đề trung hữu kỷ sở nhân , 於佛法僧得不壞信?」 帝釋天主白佛言:「世尊!此閻浮提人 ư Phật pháp tăng đắc bất hoại tín ?」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Diêm-phù-đề nhân 於佛法僧得不壞信者,其數甚少。 ư Phật pháp tăng đắc bất hoại tín giả ,kỳ số thậm thiểu 。 」 佛言:「憍尸迦!如是, 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị , 如是!閻浮提人少有能於佛法僧寶得不壞信, như thị !Diêm-phù-đề nhân thiểu hữu năng ư Phật pháp tăng bảo đắc bất hoại tín , 若於須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果及緣覺果, nhược/nhã ư Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả cập duyên giác quả , 其所證者而亦甚少。於其阿耨多羅三藐三菩提心, kỳ sở chứng giả nhi diệc thậm thiểu 。ư kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 若已發者能住不退,若現發者勇猛精進, nhược/nhã dĩ phát giả năng trụ bất thoái ,nhược/nhã hiện phát giả dũng mãnh tinh tấn , 若未發者當能發起,如是等人轉復甚少。又復, nhược/nhã vị phát giả đương năng phát khởi ,như thị đẳng nhân chuyển phục thậm thiểu 。hựu phục , 閻浮提人少能於此般若波羅蜜多善住相應, Diêm-phù-đề nhân thiểu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện trụ/trú tướng ứng , 少能於此般若波羅蜜多依法修行, thiểu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa y Pháp tu hành , 少能於此般若波羅蜜多心不退轉住菩薩地, thiểu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm Bất-thoái-chuyển trụ/trú  Bồ Tát địa , 少能於此般若波羅蜜多修行趣證阿耨多羅三藐三菩 thiểu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu hành thú chứng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。 Đề 。 憍尸迦!若有能於此般若波羅蜜多聽受讀誦,自所宣說或令他說,如說修行, Kiêu-thi-ca !nhược hữu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ độc tụng ,tự sở tuyên thuyết hoặc lệnh tha thuyết ,như thuyết tu hành , 乃至尊重恭敬, nãi chí tôn trọng cung kính , 以諸香華燈塗幢幡寶蓋種種供養者, dĩ chư hương hoa đăng đồ tràng phan bảo cái chủng chủng cúng dường giả , 當知皆是已發阿耨多羅三藐三菩提心住不退轉菩薩地者。 đương tri giai thị dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm trụ/trú Bất-thoái-chuyển  Bồ Tát địa giả 。 「又復, 「hựu phục , 憍尸迦!此閻浮提中有無量無數無邊眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩道。 Kiêu-thi-ca !thử Diêm-phù-đề trung hữu vô lượng vô số vô biên chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 於汝意云何?憍尸迦!汝今當知, ư nhữ ý vân hà ?Kiêu-thi-ca !nhữ kim đương tri , 雖復有如是無量無數無邊眾生,發菩提心行菩薩道, tuy phục hưũ như thị vô lượng vô số vô biên chúng sanh ,phát Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 於其中間若一若二住不退轉地。 ư kỳ trung gian nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị trụ/trú bất thoái chuyển địa 。 何以故?此閻浮提有諸眾生起下劣心、生下劣想, hà dĩ cố ?thử Diêm-phù-đề hữu chư chúng sanh khởi hạ liệt tâm 、sanh hạ liệt tưởng , 智慧信解亦復下劣,是故起劣精進, trí tuệ tín giải diệc phục hạ liệt ,thị cố khởi liệt tinh tấn , 於阿耨多羅三藐三菩提作難得想,不能起求而生懈怠。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tác nan đắc tưởng ,bất năng khởi cầu nhi sanh giải đãi 。 憍尸迦!若善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 樂欲速證阿耨多羅三藐三菩提果,成就最上樂者, lạc/nhạc dục tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thành tựu tối thượng lạc/nhạc giả , 是故應當於此般若波羅蜜多,發猛利心聽受讀誦。 thị cố ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát mãnh lợi tâm thính thọ độc tụng 。 何以故?是善男子、善女人應作是念:『此般若波羅 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng tác thị niệm :『thử Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 如來.應供.正等正覺往昔修菩薩行時亦如是學,我今亦學是般若波羅蜜多, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác vãng tích tu Bồ Tát hạnh thời diệc như thị học ,ngã kim diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此般若波羅蜜多是我所師。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngã sở sư 。 』憍尸迦!若佛住世、若涅盤後, 』Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Phật trụ/trú thế 、nhược/nhã Niết-Bàn hậu , 諸菩薩摩訶薩應當依止此般若波羅蜜多。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương y chỉ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於如來應供正等正覺般涅盤後, ư Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác ba/bát Niết-Bàn hậu , 以佛舍利造俱胝數七寶妙塔,是人乃至盡壽已來, dĩ Phật xá lợi tạo câu-chi số thất bảo diệu tháp ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai , 以香華燈塗、幢幡寶蓋、諸妙衣服,作如是等種種供養, dĩ hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、chư diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường , 又復尊重瞻禮稱讚。 hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。 憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以是供養因緣得福多不?」 帝釋天主白佛言:「甚多, dĩ thị cúng dường nhân duyên đắc phước đa bất ?」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị dục thú cầu Đại bồ-đề cố , 於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm , 復為他人廣說流布,普令眾生得大善利, phục vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi , 使其正法久住世間。以是因緣, sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên , 佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說, Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết , 即得法眼不壞不滅。 tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。 又復書此般若波羅蜜多經,置清淨處生尊重心, hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh ,trí thanh tịnh xứ/xử sanh tôn trọng tâm , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。 dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說俱胝寶塔,且置是數。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết câu-chi bảo tháp ,thả trí thị số 。 假使有人以佛舍利造七寶塔滿閻浮提, giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn Diêm-phù-đề , 是人乃至盡壽已來, thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養, dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường , 又復尊重瞻禮稱讚。 hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。 憍尸迦!於汝意云何?彼善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以是因緣得福多不?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人, dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為欲趣求大菩提故, vi/vì/vị dục thú cầu Đại bồ-đề cố , 於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm , 復為他人廣說流布,普令眾生得大善利, phục vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi , 使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅, sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt , 而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết , 即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經, tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , 置清淨處生尊重心, trí thanh tịnh xứ/xử sanh tôn trọng tâm , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。 dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說造七寶塔滿閻浮提, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn Diêm-phù-đề , 且置是數。 thả trí thị số 。 假使有人以佛舍利造七寶塔滿四大洲,是人乃至盡壽已來, giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn tứ đại châu ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養, dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường , 又復尊重瞻禮稱讚。 hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。 憍尸迦!於汝意云何?彼善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以是因緣得福多不?」 帝釋天主白佛言:「甚多, dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị dục thú cầu Đại bồ-đề cố , 於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm , 復為他人廣說流布,普令眾生得大善利, phục vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi , 使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅, sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt , 而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết , 即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經, tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , 置清淨處生尊重心, trí thanh tịnh xứ/xử sanh tôn trọng tâm , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。 dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說造七寶塔滿四大洲, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn tứ đại châu , 且置是數。 thả trí thị số 。 憍尸迦!假使有人以佛舍利造七寶塔滿小千世界,是人乃至盡壽已來, Kiêu-thi-ca !giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn Tiểu Thiên thế giới ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋,作如是等種種供養, dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường , 又復尊重瞻禮稱讚。 hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。 憍尸迦!於汝意云何?彼人以是因緣得福多不?」 帝釋天主白佛言:「甚多, Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為欲趣求大菩提故, vi/vì/vị dục thú cầu Đại bồ-đề cố , 於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết lưu bố , 普令眾生得大善利,使其正法久住世間。 phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。 以是因緣,佛眼不斷、正法不滅, dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt , 而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết , 即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經置清淨處, tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服, dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục , 作如是等種種供養。 tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!如前所說造七寶塔滿小千世界,且置是數。 Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn Tiểu Thiên thế giới ,thả trí thị số 。 憍尸迦!假使有人以佛舍利造七寶塔滿中千世界,是人乃至盡壽已來, Kiêu-thi-ca !giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn Trung Thiên thế giới ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服, dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục , 作如是等種種供養,又復尊重瞻禮稱讚。 tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。 憍尸迦!於汝意云何?彼人以是因緣得福多不?」 帝釋天主 Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 đế thích Thiên chủ 白佛言:「甚多, bạch Phật ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị dục thú cầu Đại bồ-đề cố , 於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm , 復為他人廣說流布,普令眾生得大善利, phục vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi , 使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅, sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt , 而諸菩薩摩訶薩眾各各受持, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì , 即得法眼不壞不滅。 tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。 又復書此般若波羅蜜多經置清淨處,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服, hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục , 作如是等種種供養。 tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!如前所說造七寶塔滿中千世界,且置是數。 Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn Trung Thiên thế giới ,thả trí thị số 。 憍尸迦!假使有人以佛舍利造七寶塔滿三千大千世界, Kiêu-thi-ca !giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn tam thiên đại thiên thế giới , 是人乃至盡壽已來,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服, thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục , 作如是等種種供養,又復尊重瞻禮稱讚。 tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。 憍尸迦!於汝意云何?彼人以是因緣得福多不?」 帝釋 Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Đế Thích 天主白佛言:「甚多, Thiên Chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị dục thú cầu Đại bồ-đề cố , 於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm , 復為他人廣說流布,普令眾生得大善利, phục vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi , 使其正法久住世間。以是因緣, sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên , 佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾各各受持, Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì , 即得法眼不壞不滅。 tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。 又復書此般若波羅蜜多經置清淨處,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服, hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục , 作如是等種種供養。 tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!如前所說造七寶塔滿三千大千世界,且置是數。 Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn tam thiên đại thiên thế giới ,thả trí thị số 。 憍尸迦!假使三千大千世界滿中眾生,各各以佛舍利造七寶塔, Kiêu-thi-ca !giả sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh ,các các dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp , 若住一劫、若減一劫, nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,乃至種種伎樂歌舞, dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,nãi chí chủng chủng kĩ nhạc ca vũ , 作如是等廣大供養,又復尊重瞻禮稱讚。 tác như thị đẳng quảng đại cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。 憍尸迦!於汝意云何?彼諸眾生以是因緣得福多不?」 帝釋天主 Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ chư chúng sanh dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 đế thích Thiên chủ 白佛言:「甚多, bạch Phật ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人,為欲趣求大菩提故, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị dục thú cầu Đại bồ-đề cố , 於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm , 復為他人廣說流布,使其正法久住世間。以是因緣, phục vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết lưu bố ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên , 佛眼不斷、正法不滅, Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt , 而諸菩薩摩訶薩眾各各受持,即得法眼不壞不滅。 nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。 又復書此般若波羅蜜多經置清淨處, hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋,作如是等種種供養。 dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 」爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!如是, 」nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị , 如是!誠如佛說, như thị !thành như Phật thuyết , 若人於此般若波羅蜜多經尊重供養者,當知是人即同供養過去未來現在諸佛, nhược/nhã nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh tôn trọng cúng dường giả ,đương tri thị nhân tức đồng cúng dường quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 了諸佛智, liễu chư Phật trí , 即同於彼一切世界廣作最極無邊供養。 tức đồng ư bỉ nhất thiết thế giới quảng tác tối cực vô biên cúng dường 。 世尊!如佛所說三千大千世界如前數量,我今復置是數。 Thế Tôn !như Phật sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới như tiền số lượng ,ngã kim phục trí thị số 。 世尊!假使如彼兢伽沙數三千大千世界,而彼世界滿中眾生, Thế Tôn !giả sử như bỉ căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới ,nhi bỉ thế giới mãn trung chúng sanh , 一一眾生各各以佛舍利起七寶塔, nhất nhất chúng sanh các các dĩ Phật xá lợi khởi thất bảo tháp , 若住一劫、若減一劫, nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服乃至種種伎樂歌舞,如是供養, dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục nãi chí chủng chủng kĩ nhạc ca vũ ,như thị cúng dường , 又復尊重瞻禮稱讚。世尊!彼諸眾生得福雖多, hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Thế Tôn !bỉ chư chúng sanh đắc phước tuy đa , 不如有人為欲趣求大菩提故, bất như hữu nhân vi/vì/vị dục thú cầu Đại bồ-đề cố , 於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm , 復為他人廣說流布,普令眾生得大善利, phục vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi , 使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅, sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt , 而諸菩薩摩訶薩眾各各受持, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì , 即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經置清淨處, tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử , 以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服, dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục , 如是等種種供養。 như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。 」爾時,世尊告帝釋天主言:「如是, 」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!能於此般若波羅蜜多經尊重供養者, như thị !Kiêu-thi-ca !năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh tôn trọng cúng dường giả , 當知是人所獲福德無量無數, đương tri thị nhân sở hoạch phước đức vô lượng vô số , 無有邊際無等無比,乃至其福不可思議。 vô hữu biên tế vô đẳng vô bỉ ,nãi chí kỳ phước bất khả tư nghị 。 何以故?當知如來.應供.正等正覺一切智,從般若波羅蜜多生, hà dĩ cố ?đương tri Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác nhất thiết trí ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh , 復從一切智生如來身。憍尸迦!是故當知, phục tùng nhất thiết trí sanh Như Lai thân 。Kiêu-thi-ca !thị cố đương tri , 若人以佛舍利起塔供養, nhược/nhã nhân dĩ Phật xá lợi khởi tháp cúng dường , 與彼受持讀誦尊重供養般若波羅蜜多經者,所作福行所獲功德, dữ bỉ thọ trì đọc tụng tôn trọng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh giả ,sở tác phước hạnh/hành/hàng sở hoạch công đức , 較量是數,百分不及一,千分不及一, giác lượng thị số ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,俱胝分不及一, bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất , 百俱胝分、千俱胝分、百千俱胝分、百千俱胝那庾多分不及其一, bách câu-chi phần 、thiên câu-chi phần 、bách thiên câu-chi phần 、bách thiên câu-chi na dữu đa phần bất cập kỳ nhất , 數分、算分及譬喻分乃至烏波尼殺曇分不 số phần 、toán phần cập thí dụ phần nãi chí ô ba ni sát đàm phần bất 及其一。 cập kỳ nhất 。 」爾時,先從帝釋天主同來會者, 」nhĩ thời ,tiên tùng đế thích Thiên chủ đồng lai hội giả , 四十千天子眾, tứ thập thiên Thiên Tử chúng , 俱白帝釋天主言:「今當於此甚深般若波羅蜜多法門,受持讀誦記念思惟,如說修行。 câu bạch đế thích Thiên chủ ngôn :「kim đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,như thuyết tu hành 。 」是時, 」Thị thời , 世尊即告帝釋天主言:「憍尸迦!如諸天言,汝當於此般若波羅蜜多法門, Thế Tôn tức cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như chư Thiên ngôn ,nhữ đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 受持讀誦記念思惟,如說修行。 thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,như thuyết tu hành 。 何以故?憍尸迦!若阿修羅與彼三十三天子眾共相鬪戰, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã A-tu-la dữ bỉ tam thập tam thiên tử chúng cộng tướng đấu chiến , 是時汝當思念於此般若波羅蜜多法門, Thị thời nhữ đương tư niệm ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 彼阿修羅即當退屈而自隱沒。 bỉ A-tu-la tức đương thoái khuất nhi tự ẩn một 。 」 帝釋天主白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多是廣大明, 」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị quảng đại minh , 此般若波羅蜜多是無量明,是無上明,是最勝明,是無等明, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô lượng minh ,thị vô thượng minh ,thị tối thắng minh ,thị vô đẳng minh , 是無等等明。 thị vô đẳng đẳng minh 。 」爾時,佛告帝釋天主言:「如是, 」nhĩ thời ,Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!此般若波羅蜜多是廣大明,是無量明, như thị !Kiêu-thi-ca !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị quảng đại minh ,thị vô lượng minh , 是無上明,是最勝明,是無等明,是無等等明。 thị vô thượng minh ,thị tối thắng minh ,thị vô đẳng minh ,thị vô đẳng đẳng minh 。 何以故?所有過去未來現在如來.應供.正等正 hà dĩ cố ?sở hữu quá khứ vị lai hiện tại Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh đẳng chánh 覺,從是大明所出生故, giác ,tùng thị Đại Minh sở xuất sanh cố , 諸佛阿耨多羅三藐三菩提,學是大明得成就故, chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,học thị Đại minh đắc thành tựu cố , 乃至無量無數三千大千世界諸佛世尊, nãi chí vô lượng vô số tam thiên đại thiên thế giới chư Phật Thế tôn , 阿耨多羅三藐三菩提, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 皆學是般若波羅蜜多廣大明故而得成就。憍尸迦!當知阿耨多羅三藐三菩提, giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại minh cố nhi đắc thành tựu 。Kiêu-thi-ca !đương tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 從是般若波羅蜜多中來;所有十善法, tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa trung lai ;sở hữu Thập thiện Pháp , 因是大明故出現於世;四禪定分、四無量分、四無色 nhân thị Đại Minh cố xuất hiện ư thế ;tứ Thiền định phần 、tứ vô lượng phần 、tứ vô sắc 定分、五神通分、三十七菩提分,如是等法, định phần 、ngũ thần thông phần 、tam thập thất Bồ-đề phân ,như thị đẳng Pháp , 皆因是大明故出現於世。如是略說, giai nhân thị Đại Minh cố xuất hiện ư thế 。như thị lược thuyết , 乃至八萬四千法蘊, nãi chí bát vạn tứ thiên pháp uẩn , 皆從般若波羅蜜多廣大明句所出生故。所有佛智,自然智,不思議智, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại minh cú sở xuất sanh cố 。sở hữu Phật trí ,tự nhiên trí ,bất tư nghị trí , 亦復由此大明生故。 diệc phục do thử Đại Minh sanh cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若如來.應供.正等正覺不出世時,彼諸菩薩摩訶薩眾出現世間, Kiêu-thi-ca !nhược như lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác bất xuất thế thời ,bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng xuất hiện thế gian , 從先所聞般若波羅蜜多,出生種種善巧方便, tùng tiên sở văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,xuất sanh chủng chủng thiện xảo phương tiện , 悲愍世間諸眾生故為作利益。是故十善法, bi mẫn thế gian chư chúng sanh cố vi/vì/vị tác lợi ích 。thị cố Thập thiện Pháp , 四禪定分,四無量分,四無色定分,五神通分, tứ Thiền định phần ,tứ vô lượng phần ,tứ vô sắc định phần ,ngũ thần thông phần , 三十七菩提分如是等法,出現世間開示眾生。 tam thập thất Bồ-đề phân như thị đẳng Pháp ,xuất hiện thế gian khai thị chúng sanh 。 憍尸迦!譬如月不出時眾星出現, Kiêu-thi-ca !thí như nguyệt bất xuất thời chúng tinh xuất hiện , 如其力勢光照世間。菩薩摩訶薩亦復如是, như kỳ lực thế quang chiếu thế gian 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 如來.應供.正等正覺不出世時,所有正法亦不隱滅。 Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác bất xuất thế thời ,sở hữu chánh pháp diệc bất ẩn diệt 。 何以故?若諸法行,若平等行,若諸善行, hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Pháp hành ,nhược/nhã bình đẳng hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã chư thiện hạnh/hành/hàng , 一一皆從諸菩薩摩訶薩所出生故, nhất nhất giai tùng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở xuất sanh cố , 於菩薩摩訶薩善巧方便中隨順而轉。 ư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện trung tùy thuận nhi chuyển 。 是諸菩薩摩訶薩善巧方便,當知皆從般若波羅蜜多生。 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện ,đương tri giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 能於此般若波羅蜜多法門,書寫供養,受持讀誦, năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thư tả cúng dường ,thọ trì đọc tụng , 記念思惟,如說修行者。是人以是緣故, kí niệm tư tánh ,như thuyết tu hành giả 。thị nhân dĩ thị duyên cố , 於現世中得大利益。 ư hiện thế trung đắc Đại lợi ích 。 」帝釋天主白佛言:「世尊!是人於現世中當得 」đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nhân ư hiện thế trung đương đắc 何所利益?」 佛言:「憍尸迦!當知是善男子、善女 hà sở lợi ích ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人,不為諸毒損傷其命,不為火焚不為水溺, nhân ,bất vi/vì/vị chư độc tổn thương kỳ mạng ,bất vi/vì/vị hỏa phần bất vi/vì/vị thủy nịch , 不遭刀劍杖苦,乃至不為他力損傷其命, bất tao đao kiếm trượng khổ ,nãi chí bất vi/vì/vị tha lực tổn thương kỳ mạng , 又復不為王法所加。設有是難, hựu phục bất vi/vì/vị vương pháp sở gia 。thiết hữu thị nạn/nan , 若能誦念般若波羅蜜多者,即得解脫。又復, nhược/nhã năng tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,tức đắc giải thoát 。hựu phục , 憍尸迦!受持讀誦般若波羅蜜多者, Kiêu-thi-ca !thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 若詣國王及其王子、王大臣所,時彼國王、王大臣等見已歡喜, nhược/nhã nghệ Quốc Vương cập kỳ Vương tử 、Vương đại thần sở ,thời bỉ Quốc Vương 、Vương đại thần đẳng kiến dĩ hoan hỉ , 隨其所欲一切如意。 tùy kỳ sở dục nhất thiết như ý 。 何以故?憍尸迦!此般若波羅蜜多,於一切眾生是大慈心行、大慈行, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết chúng sanh thị Đại từ tâm hạnh/hành/hàng 、đại từ hạnh/hành/hàng , 是大悲心行,大悲行。又復, thị đại bi tâm hạnh/hành/hàng ,đại bi hạnh/hành/hàng 。hựu phục , 憍尸迦!受持讀誦此般若波羅蜜多者,於一切處, Kiêu-thi-ca !thọ trì đọc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ư nhất thiết xứ/xử , 不為一切虎狼蟲獸所能傷害,乃至人非人等伺求短者, bất vi/vì/vị nhất thiết hổ lang trùng thú sở năng thương hại ,nãi chí nhân phi nhân đẳng tý cầu đoản giả , 不得其便,唯除先業定應受者。 bất đắc kỳ tiện ,duy trừ tiên nghiệp định ưng thọ/thụ giả 。 」爾時,有諸外道,於彼法中久出家者, 」nhĩ thời ,hữu chư ngoại đạo ,ư bỉ Pháp trung cửu xuất gia giả , 數滿百人,來入會中,於佛世尊欲生惱亂。 số mãn bách nhân ,lai nhập hội trung ,ư Phật Thế tôn dục sanh não loạn 。 是時,帝釋天主遠見此人漸近佛會。 Thị thời ,đế thích Thiên chủ viễn kiến thử nhân tiệm cận Phật hội 。 即時天主觀察彼心,知其所欲而作是念:「此諸外道, tức thời Thiên Chủ quan sát bỉ tâm ,tri kỳ sở dục nhi tác thị niệm :「thử chư ngoại đạo , 今來佛會欲生惱亂。 kim lai Phật hội dục sanh não loạn 。 我先從佛所受般若波羅蜜多法門, ngã tiên tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 宜應誦念。」 帝釋天主作是思惟已, nghi ưng tụng niệm 。」 đế thích Thiên chủ tác thị tư tánh dĩ , 即誦般若波羅蜜多法門。時諸外道既入會中,遠見世尊, tức tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。thời chư ngoại đạo ký nhập hội trung ,viễn kiến Thế Tôn , 是時各各右繞世尊已,即離佛會復道而還。 Thị thời các các hữu nhiễu Thế Tôn dĩ ,tức ly Phật hội phục đạo nhi hoàn 。 爾時, nhĩ thời , 尊者舍利子即作是念:「云何此諸外道來入會中,向佛世尊右繞而退?」 是時, Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức tác thị niệm :「vân hà thử chư ngoại đạo lai nhập hội trung ,hướng Phật Thế tôn hữu nhiễu nhi thoái ?」 Thị thời , 世尊知舍利子心所思念, Thế Tôn tri Xá-lợi-tử tâm sở tư niệm , 即告尊者舍利子言:「汝今當知彼諸外道,於彼法中而各出家, tức cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim đương tri bỉ chư ngoại đạo ,ư bỉ Pháp trung nhi các xuất gia , 今來佛會欲生破壞違諍損惱。 kim lai Phật hội dục sanh phá hoại vi tránh tổn não 。 帝釋天主以誦般若波羅蜜多故,彼諸外道自生慚退。 đế thích Thiên chủ dĩ tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,bỉ chư ngoại đạo tự sanh tàm thoái 。 舍利子!是故當知,般若波羅蜜多法門有大威力, Xá-lợi-tử !thị cố đương tri ,Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn hữu đại uy lực , 能除一切外道邪惡。 năng trừ nhất thiết ngoại đạo tà ác 。 」爾時, 」nhĩ thời , 復有諸惡魔眾咸作是念:「今如來.應供.正等正覺, phục hưũ chư ác ma chúng hàm tác thị niệm :「kim Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 與其四眾并欲、色界諸天子等而共集會。 dữ kỳ Tứ Chúng tinh dục 、sắc giới chư Thiên Tử đẳng nhi cọng tập hội 。 彼佛世尊與諸菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記,我等今者宜應往彼。 bỉ Phật Thế tôn dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,ngã đẳng kim giả nghi ưng vãng bỉ 。 」時諸魔眾作是念已, 」thời chư ma chúng tác thị niệm dĩ , 即化四兵種種莊嚴詣於佛所。 tức hóa tứ binh chủng chủng trang nghiêm nghệ ư Phật sở 。 是時帝釋天主, Thị thời đế thích Thiên chủ , 見是四兵嚴整妙好來入佛會。即作是念:「此四兵眾莊嚴殊麗, kiến thị tứ binh nghiêm chỉnh diệu hảo lai nhập Phật hội 。tức tác thị niệm :「thử tứ binh chúng trang nghiêm thù lệ , 非彼頻婆娑羅王之所有,亦非勝軍大王所有, phi bỉ Tần bà sa-la Vương chi sở hữu ,diệc phi thắng quân Đại Vương sở hữu , 又非諸餘國王所有,亦復非其長者子有, hựu phi chư dư Quốc Vương sở hữu ,diệc phục phi kỳ Trưởng-giả tử hữu , 此即是彼諸惡魔眾化現故爾。何以故?彼諸魔眾, thử tức thị bỉ chư ác ma chúng hóa hiện cố nhĩ 。hà dĩ cố ?bỉ chư ma chúng , 於長夜中違背佛法,伺求其短欲生破壞, ư trường/trưởng dạ trung vi bội Phật Pháp ,tý cầu kỳ đoản dục sanh phá hoại , 我今宜應誦佛所受般若波羅蜜多法門。 ngã kim nghi ưng tụng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。 」 帝釋天主作是念已,即誦般若波羅蜜多法門。 」 đế thích Thiên chủ tác thị niệm dĩ ,tức tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。 彼諸魔眾,即時各各攝其化現復道而還。 爾時, bỉ chư ma chúng ,tức thời các các nhiếp kỳ hóa hiện phục đạo nhi hoàn 。 nhĩ thời , 三十三天子眾,即於會中, tam thập tam thiên tử chúng ,tức ư hội trung , 化現無數天曼陀羅華等種種妙華,散於佛上。其所散華, hóa hiện vô số Thiên mạn đà la hoa đẳng chủng chủng hương khí ,tán ư Phật thượng 。kỳ sở tán hoa , 住虛空中。時諸天子眾散妙華已, trụ/trú hư không trung 。thời chư Thiên Tử chúng tán hương khí dĩ , 作如是言:「願此般若波羅蜜多正法久住世間, tác như thị ngôn :「nguyện thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp cửu trụ thế gian , 與閻浮提眾生作大利益。」 發是言已重復散華, dữ Diêm-phù-đề chúng sanh tác Đại lợi ích 。」 phát thị ngôn dĩ trọng phục tán hoa , 散已又言:「唯願一切眾生,於此般若波羅蜜多法門, tán dĩ hựu ngôn :「duy nguyện nhất thiết chúng sanh ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 宣布演說如說修行。一切魔及魔天人與非人, tuyên bố diễn thuyết như thuyết tu hành 。nhất thiết ma cập ma Thiên Nhân dữ phi nhân , 伺求短者,不得其便,普令眾生善根具足。 tý cầu đoản giả ,bất đắc kỳ tiện ,phổ lệnh chúng sanh thiện căn cụ túc 。 」 時帝釋天主白佛言:「世尊!若有人能於此般若 」 thời đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân năng ư thử Bát-nhã 波羅蜜多隨喜聽受者, Ba-la-mật-đa tùy hỉ thính thọ giả , 當知是人已曾供養過去諸佛,何況受持讀誦記念思惟, đương tri thị nhân dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,hà huống thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh , 轉為他人解說其義,如其所說依法修學, chuyển vi/vì/vị tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,như kỳ sở thuyết y Pháp tu học , 如所修行成就相應。何以故?諸佛一切智, như sở tu hành thành tựu tướng ứng 。hà dĩ cố ?chư Phật nhất thiết trí , 皆於般若波羅蜜多法中求,從般若波羅蜜多所出生故。 giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung cầu ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。 世尊!譬如有人欲求妙寶, Thế Tôn !thí như hữu nhân dục cầu diệu bảo , 須入大海勤苦而求,方獲無價諸妙珍寶。 tu nhập đại hải cần khổ nhi cầu ,phương hoạch vô giá chư diệu trân bảo 。 如來.應供.正等正覺一切智寶亦復如是, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác nhất thiết trí bảo diệc phục như thị , 當於般若波羅蜜多大海中求。」 佛告帝釋天主言:「如是, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đại hải trung cầu 。」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị , 如是!諸佛如來.應供.正等正覺一切智寶,若欲求者, như thị !chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác nhất thiết trí bảo ,nhược/nhã dục cầu giả , 當於般若波羅蜜多大法海中勤苦而求, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại pháp hải trung cần khổ nhi cầu , 如是求者皆得如意。 như thị cầu giả giai đắc như ý 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第三 đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:03:58 2008 ============================================================